Språkspalte - L'angolo delle vostre domande
Har du spørsmål om italiensk grammattikk og rettskrivning? Send oss ditt spørsmål!
Knut - Oslo sendt: 25. august 2010
Jeg har litt problemer med å skille mellom henholdsvis "gerundium" og "stare
per". For meg gir disse to setningene samme mening:
"Sto mangiando il mio gelato."
"Sto per mangiare il mio gelato."
Vårt svar:
Dette er ikke lett, siden disse to verbkonstruksjoner ikke finnes i det norske språket.
"Sto mangiando il mio gelato." Dette er noe du gjør akkurat nå (på engelsk: I´m eating my ice cream; på fransk: Je suis en train de manger ma glace; på norsk: Jeg holder på med å spise min is, eller: Jeg spiser isen min).
"Sto per mangiare il mio gelato." Her skal du snart starte med å spise din is, du har den i hånden, men du har ikke smakt den ennå (på engelsk: I´m going to eat my ice cream; på fransk: Je vais manger ma glace; på norsk: Jeg er -øyeblikkelig- i ferd med å spise min is).
Guro - Gjøvik sendt: 10. august 2010
Ciao! Dove si trova qualcosa sulle interazioni?
Vårt svar:
Qui trovi una lista con le interazioni, chiamate anche "esclamazioni", più usate nella lingua italiana:
Oh, che bello! = Wow, så fint!
Ohi*, fa male! = Auch, det gjør vondt!
Uff**, che peccato! = Uff da, så dumt!
Dai, adesso smettila! = Gi deg nå, kutt ut!
Dai, continua! = Ikke gi opp, fortsett!
Ehi tu, sto parlando con te = Hei du, jeg snakker med deg!
Mmm, che buono! = Nam, nam, den er god!
Brrr, che freddo! = Brrr, jeg fryser!
Evviva! Abbiamo vinto! = Jippi! vi vant!
Boh, non capisco! = Ehm, jeg forstår ikke!
Forza Marco! = Heia Marco!
Puah***, che schifo = Æsj! så ekkelt!
Ahhh, che spavento! = Ahh, jeg ble skremt"!
Ecco, questo è il tuo libro. = Her er den, boken din.
*In alcune regioni diciamo:"ahi", " aia" oppure solo "oh".
**In alcune regione diciamo anche "uffa".
***In alcune regioni si dice "bleh".
Kjetil - Randaberg sendt: 25. juli 2010
Er det mest riktig å si "sono salito" eller "ho salito"?
Vårt svar:
Begge deler er riktig i forhold til hva du vil si etterpå. Dersom du vil uttrykke en bevegelse fra et sted til et annet sted, så bruker vi "essere" (eksempel: "Sono salito a piedi dal primo al secondo piano"). I alle andre tilfeller bruker vi "avere" (eksempel: "Ho salito le scale e ho bussato alla porta").
Dette gjelder også verbet "correre":
"Quando ho visto arrivare il brutto tempo, sono corso a casa a prendere l´ombrello".
Her hadde vi en handlig som skjedde fra et sted (= ute) til et annet sted (=hjemme).
"Ieri ho corso nel parco".
Her uttrykket vi istedenfor en handling som skjedde i ett sted (= i parken).
Anne - Strømmen sendt: 2. juni 2010
Hva er "Endelig! på italiensk? (som i: Endelig ferie!, Endelig kom pakken! osv.) Kan man bruke finalmente?
Vårt svar:
"Endelig" betyr "finalmente". Vil du si "til slutt" så er er det bedre å si "alla fine"
"Finalmente arriva l´estate!" -
(Endelig kommer sommeren!);
"Alla fine arriva il dolce" -
(Til slutt kommer dessert).
Jan - Vestnes sendt: 20. mai 2010
Hva er forskjellen mellom:
1) forse og magari
2) ora og adesso (har hørt at de kan brukes om hverandre, men kan de det? de høres så forskjellige ut)
Vårt svar:
"Forse" betyr "kanskje", mens "magari" betyr det samme på en litt mer positiv måte. Den beste måten for å oversette "magari" til norsk er å bruke en av disse to uttrykkene: "gjerne hvis (jeg) kan" eller "det hadde vært ønskelig".
"Ora" og "adesso" er synonymer. De kan brukes om hverandre.
|