Månedens ord - La parola del mese
|
comunque |
|
Månedens ord “comunque” kan oversettes til norsk med “i alle tilfeller, uansett, uansett hva”. Eksempel: Piove, ma io voglio fare comunque una passeggiata. (Det regner, men jeg vil uansett gå en spasertur).
|
|
tascabile |
|
"Tascabile" stammer fra "tasca" som betyr "lomme". Adjektivet brukes for å beskrive funksjonalitet til en ting. Eksempel: Ho comprato due libri tascabili. (Jeg har kjøpt to pocketbøker).
|
|
riuscire |
|
"Riuscire" betyr "å klare". Dette verbet er uregelmessig og bøyes akkurat som verbet "uscire". Eksempel: Non riesco a trovare le chiavi. (Jeg klarer ikke å finne nøklene).
|
|
guidare |
|
Månedens ord er verbet "guidare". Dette verbet betyr "å kjøre", men kan ikke brukes i betydning "å kjøre til". "Jeg kjører til jobb" blir: "vado in macchina a lavoro" og ikke: "guido a lavoro".
|
|
anche |
|
Månedens ord er "anche". Dette ordet betyr "også, til og med". Husk at "anche" plasseres alltid foran det ordet det refereres til. Vi sier "anche io" og ikke "io anche".
|
|
fare finta |
|
"Fare finta" er et uttrykk som kan oversettes til norsk med verbet "å late som". Eksempel:
Lui fa finta di non avere sentito quello che ho detto. (Han later som om han ikke hørte det jeg sa).
|
|
viaggiare, partire |
|
For å mene ”å reise” bruker vi to verb. ”Viaggiare” i meningen ”å reise i/på/med” og ”partire per” når vi mener ”å reise til”. Eksempel:
Io viaggio spesso in treno. Domani parto per Firenze. (Jeg reiser ofte med tog. I morgen reiser jeg til Firenze).
|
|
a volte |
|
"A volte" kan oversettes med "av og til". Vi kan også si "ogni tanto" eller "qualche volta" (noen ganger). Eksempel:
A volte ho voglia di cambiare lavoro. (Av og til har jeg lyst til å bytte jobb).
|
|
alcuno, alcuna |
|
"Alcuno", eller "alcun, alcuna" betyr "ingen" og er et synonym for "nessuno, nessuna". Dette ordet bør ikke forveksles med "alcuni, alcune" som betyr "noen". Eksempel:
Non vedo alcun libro qui. (Jeg ser ingen bok her).
|
|
imparare |
|
Månedens ord er verbet "imparare". Dette verbet betyr "å lære" og må ikke forveksles med "insegnare" som betyr "å lære bort". Eksempel:
"Gli studenti imparano non solo dall'insegnante". (Studentene lærer ikke kun fra læreren).
|
|
subito |
|
Månedens ord er "subito". Subito er et adverb og betyr "straks", "på øyeblikket". Dette ordet kan i noen tilfeller oversettes med "snart". Eksempel: "Piero non è in casa, ma ritorna subito". (Piero er ikke hjemme, men han kommer snart).
|
|
ciò |
|
"Ciò" brukes både i muntlig og skriftlig italiensk. Dette ordet er et synonym for "questo, quello". Ordet "ciò" stammer fra det latinske uttrykket "ecce hoc" som betyr "det her, det der", og finnes også på fransk "ça". Eksempel: "Ciò che dici è molto interessante" (Det du sier er meget interessant).
|
|
nonostante |
|
"Nonostante" betyr "til tross for" eller bare "tross". Med dette ordet bruker vi alltid konjunktivet. Eksempel: "Nonostante la mela non fosse ancora matura, lui l'ha mangiata lo stesso" (Til tross for at eplet ikke var modent, spiste han det likevel).
|
|
proprio/a/e/i |
|
"Proprio" er et adjektiv som betyr "egen/eget/egne". Dette ordet kan også være et adverb. I dette tilfellet
kan "proprio" oversettes med "virkelig".Eksempel: "Queste fragole sono proprio buone!" (Disse jordbærene er virkelig gode!).
|
|
ormai |
|
"Ormai" er et tidsadverb som betyr "fra nå av", og som kan brukes i betydningen "nå for tiden".
Eksempel: "Ormai tutti vogliono comprare una barca." (Nå for tiden skal alle kjøpe seg en båt).
|
|
piuttosto |
|
"Piuttosto" kan bety både "heller" og "temmelig". Eksempler: "Oggi fa piuttosto caldo" (I dag er det temmelig varmt). "Preferisco piuttosto andare al mare" (Jeg foretrekker heller å gå på stranda).
|
|
anzi |
|
"Anzi" er synonym for "invece" som har vært tidligere Månedens ord. "Anzi" betyr "tvert imot" . Eksempel: "Oggi non fa freddo. Anzi, c`è caldo! (I dag er det ikke kaldt. Tvert imot er det varmt!)
|
|
qualche, qualcuno |
|
"Qualche" betyr noe/noen og brukes kun med navnord i entall. "Qualcuno" brukes for å erstatte en person eller en ting vi snakker om.
Eksempel: "C'è qualche medico a bordo? Qualcuno che ha una Aspirina?" (Er den noen lege om bord? Noen som har en Aspirin?).
|
|
in aggiunta |
|
"In aggiunta" betyr "i tillegg". Eksempel: "Vorrei 1 kg di mele, ...in aggiunta prendo anche qualche pera"
|
|
cominciare |
|
Månedens ord er et verb. Verbet "cominciare" er et synonym for verbet "iniziare" som betyr "å starte, å begynne". Eksempel "Antonella comincia a leggere un libro" (Antonietta starter å lese en bok).
|
|
cioè |
|
Månedens ord er "cioè" som betyr "nemlig", ordet kan også brukes for å mene "det vil si". "Gli anziani, cioè le persone sopra i 60 anni,..." (Gamle folk, nemlig de som er over 60,...).
|
|
magari |
|
"Magari" er et ord som vanskelig kan oversettes til norsk. "Magari" betyr "gjerne, hvis jeg kan". Eksempel: "Magari vengo domani". (Hvis jeg kan, kommer jeg gjerne i morgen).
|
|
altrettanto |
|
Altrettanto betyr "likså, like" og kan også brukes for å svare til en "grazie", som på norsk "i lige måde". Eksempel:
Quei due biscotti sono altrettanto buoni. (De to små kakene er like gode).
|
|
auguri |
|
Månedens ord er flertallsformen for "augurio". Dette ordet - som stammer fra latinsk, og som er knyttet til en gammel romersk rituale - betyr "å ønske lykke" eller "å varsle noe godt for fremtiden".
|
|
andarsene |
|
Månedens ord er "andarsene". Dette er et sammensatt verb som innholder verbet "andare + si + ne". Verbet
kan oversettes med "å gå -seg- vekk fra et sted". Eksempel:
"Ciao! adesso me ne vado!" (ha det! nå går jeg min vei!).
|
|
pensarci |
|
Pensarci betyr "å tenke på det". Vi bruker "ci" som betyr "der", fordi på italiensk tenker vi ikke
på person eller ting, men vi tenker person eller ting i et sted. På grunn av dette sier vi: "Hai pensato
a Pål? Sì, lo ho pensato". Nota bene: vi bruker "lo", og ikke "gli".
|
|
invece, invece di |
|
"Invece" betyr "tvert imot". For å si "istedenfor" bruker vi det samme ordet med preposisjon "di". Eksempel:
"Mia zia coltiva il basilico invece di comprarlo" (Min tante dyrker basilikum istedenfor å kjøpe det).
|
|
farcela |
|
"Farcela" betyr "å klare det her/der". Verbet er "fare" i sammensetning med ordene "ci" og "la". Et lettere verb, som betyr det samme,
er "riuscire a". Eksempel: "Ce l'ho fatta a/ Sono riuscito a venire in tempo" (Jeg klarte å komme i tide). |
|
oppure |
|
"Oppure" betyr det sammen som "o" (eller). Ordet "oppure" brukes for markere en motsetning. Eksempel: "Andiamo al mare oppure andiamo in montagna?" (Skal vi til fjells eller til sjøs?). |
|
prestito |
|
"Prestito" betyr "lån". "Prendere in prestito" betyr "å låne", mens verbet "prestare" brukes i meningen "å låne bort". Eksempel: "Io presto il mio libro a Piero" (Jeg låner min bok til Piero).
|
|
però |
|
"Però" betyr "men". Dette ordet har også et substantiv som heter "ma". Eksempel: "Oggi piove, ma domani farà bel tempo"
(I dag regner det, men i morgen skal det bli pent vær).
|
|
motivo |
|
"Motivo" betyr "grunn" og brukes i uttrykk som "per questo motivo" for å si "på grunn av dette".
Formen "på grunn av" kan oversettes med "a causa di" eller "per via di".
|
|
sempre |
|
"Sempre" betyr "alltid", men kan i noen tilfeller også brukes som "bestandig" på norsk. For eksempel:
"Io compro sempre le verdure fresche" (Jeg kjøper bestandig ferske grønnsaker).
|
|
ecco |
|
"Ecco" kan oversettes til norsk på flere måter. "Ecco" kan brukes for å si "her er det", og tilsvarer det franske ordet "voilà". I
noen tilfeller kan ordet også brukes for å si "nettopp". F.eksp: "Ecco, è proprio come dico" (Nettopp. Det er akkurat slik jeg sier).
|
|
nemmeno |
|
Ordet "nemmeno" betyr "heller ikke / ikke en gang". Dette ordet har mange synonymer.
De mest brukte er "nemmanco" og "neppure". Eksempel: "non ha nemmeno i soldi per un caffè"
(han/hun har heller ikke penger til en kaffe).
|
|
anche se |
|
"Anche se" betyr "selv om". Ordet "anche" alene betyr "også", mens ordet "se" betyr "hvis". Vi sier
for eksempel: "anche se è caro, lo voglio comprare" (Selv om det er dyrt, vil jeg kjøpe det).
|
|
ora |
|
Ordet betyr "time". Når vi leser klokken, eks. "sono le ore cinque"
(klokken er 5), kan "ora" utelates "sono le cinque". Ordet brukes også for
å si "nå". Vi kan også si: "adesso".
|
|
infatti |
|
Ordet betyr "faktisk" og brukes mye på italiensk. Eksempel:
"Luigi è sempre in ritardo, infatti non è ancora arrivato".
|
|
sentire |
|
Månedens ord er et verb. Verbet "sentire" kan bety "å kjenne", "å føle", og "å høre". For å si "å lytte" bruker vi verbet "ascoltare".
|
|
stesso, lo stesso |
|
Månedens ord er "stesso". "Stesso" alene betyr "selv", mens med en artikkel foran betyr det "det samme, maken, lik". Eksempel: "Lui stesso ha comprato la stessa macchina" (Han selv kjøpte den samme bilen).
|
|
venturo/a/i/e |
|
Månedens ord er "venturo". "Venturo" er synonym for "prossimo" når vi snakker om tid.
Vi kan si både "la settimana prossima" og "la settimana ventura" (neste uke).
"Venturo" brukes mindre enn "prossimo".
|
|
dai! |
|
Månedens ord er "dai". "Dai" betyr primært "du gir" eller "gi deg!", men ordet brukes også til oppmuntring. I dette tilfellet kan "dai" oversettes til norsk med "stå på" eller "heia". Vi sier for eksempel: "Dai! puoi vincere!" , (Stå på! Du kan vinne!).
|
|
dimmi, dimmelo |
|
Dimmi er et sammensatt ord, og inneholder verbet "dire" samt pronomen "mi". Dire betyr "å si" mens "mi" betyr "meg". "Dimmi" betyr "fortell meg". I formen "dimmelo" tilsetter vi "lo" som står for "det". I dette tilfellet betyr "fortell meg det".
|
|
accordo, d'accordo |
|
Månedens ord er "accordo". Ordet betyr "avtale", men brukes også
for å si at vi er enig med noen. For eksempel "Ci vediamo domani, d'accordo?" (vi sees i morgen, er vi enig?).
|
|
furbo/a/i/e |
|
Furbo betyr i utgangspunktet smart, men ordet brukes ofte med en negativ mening. Når en person ikke klarer å vente i en kø, kan vi si med sarkasme at han eller hun er furbo/a. For eksempel, "Che furbo che sei!" (For en smarting /sleiping du er!).
|
|
a posto, apposta |
|
Månedens ord er "posto". Ordet kan bety mange ting: sted, plass, sete. Med "a" foran betyr det "i orden". Vi sier "é tutto a posto" (det er alt i orden). Ordet må ikke forveksles med "apposta", som betyr "med vilje". Lo ho fatto apposta! (jeg gjorde det med vilje!).
|
|
Da portare via |
|
Månedens ord er et uttrykk. "Da portare via" betyr (å ta med seg). Vi sier: "desidero una pizza da portare via" (Jeg ønsker en pizza å ta med). Verbet "portare" tilsvarer det norske "å bringe", eller "å ta med".
|
|
Un sacco |
|
Månedens ord er "sacco". Ordet alene betyr "sekk", men kan også brukes i sammenhengen "un sacco di...", som betyr "en masse...". Vi sier for eks. "ho un sacco di amici" (jeg har masse venner).
|
|
Curioso/a/i/e |
|
Curioso betyr "nysgjerrig". Dette ordet på italiensk kan også bli et verb.
Vi sier for eksempel "voglio curiosare in quel negozio" (jeg vil titte - med nysgjerrighet - i den butikken).
Nysgjerrighet heter "la curiosità", og er hunkjønn. |
|
Abbronzarsi |
|
Ordet er et refleksivt verb, som betyr "å sole seg". Vi sier "Io mi abbronzo in spiaggia" (Jeg soler meg på stranda). Vi kan også si: "Io prendo il sole in spiaggia" (Jeg tar sol på stranda).
Verbet stammer fra ordet "bronzo" (bronse). |
|